Brevity Takes Precedence: Japanese Grammar Emphasizes Conciseness

A few weeks ago, my colleague Yuko Tamura wrote an insightful article about the various ways Japanese words and phrases are abbreviated. Today, I want to provide an overview of abbreviations in Japanese grammar, where cutting things out is just as common as in lexical expressions.

Our first example is the negator ない (nai, not). When attached to a verb, it is often reduced to ん (n), as in 知らん (don’t know) or 要らん (iran, don’t need). Similarly, we also have すまん (suman, sorry), derived from the apology formula すみません (sumimasen) through the informal すまない (sumanai).


A poster in Tokyo’s Nagatacho Station makes a pun using 'カモ' (kamo), the shortened form of 'kamo shirenai.' Without taking the pun into account, the message at the top reads, 'Wait! Maybe you can’t pass with that?'

A poster in Tokyo’s Nagatacho Station makes a pun using ‘カモ’ (kamo), the shortened form of ‘kamo shirenai.’ Without taking the pun into account, the message at the top reads, ‘Wait! Maybe you can’t pass with that?’

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.

SUBSCRIBE NOW

FOLLOW US ON GOOGLE NEWS

Read original article here

Denial of responsibility! Swift Telecast is an automatic aggregator of the all world’s media. In each content, the hyperlink to the primary source is specified. All trademarks belong to their rightful owners, all materials to their authors. If you are the owner of the content and do not want us to publish your materials, please contact us by email – swifttelecast.com. The content will be deleted within 24 hours.

Leave a Comment